Mark’s English is not bad, hoor.
I was quite pleased with the fact that during this weekend’s Nuclear Security Summit in The Hague our Dutch politicians didn’t make embarrassing blunders while speaking English. At least, these mistakes have not been taped or rephrased, as far as I know. Many of us know, I think, the famous words our former premier Joop den Uyl once said: “We are a nation of undertakers”. Mr Den Uyl wasn’t aware of the meaning of the word “undertakers” and he meant to say: entrepreneurs. But unfortunately he translated the Dutch word “ondernemers” a bit too literally.
True versus right
No, our current premier Mark Rutte did fine. The only misstep that he supposedly made was that he answered Obama with: “You are true” instead of “You are right.” But hey, I think it must have been the nerves. Being the chairman is not easy, so I won’t say anything bad about this little flaw. However, some do, given the fact that a sudden discussion has emerged these days. Read more about it in the Dutch newspaper Trouw.
I’m still glad he didn’t say something like: “Please, people, go your gang” at the start of the meeting. Or: “I hate you all welcome and please, make yourself a home”. No, I’m sure he didn’t say that.
Hoor
All of these phrases mentioned above should be considered as mild mistakes. Let’s be honest and be happy that our premier didn’t utter the following: “You are true, hoor!” That really would have been disastrous. Why? Well, we have this peculiar little tag in our Dutch language called “hoor”. It is a normal Dutch word, but if you say it in an English speaking group of people a few may really be surprised. Say it out loud and it listen to what you hear. You may wonder why we mention the prostitutes in our small country.
There is not a real equivalent to this Dutch word “hoor”. Maybe you can say something like: “mind you” or “indeed”. “Hoor” comes from the verb “horen” (to hear) and we like to say it after each and every sentence. We use it to soften an expression, though we don’t expect a response or answer. For example: “Ik snap hier niets van, hoor!” [Mind you, I don’t understand a word of this].
So, Mark, that was truly well-done!
Sander Schomaker
Goedemiddag Sandra
Mijn naam is Sander Schomaker en ik werk als sportverslaggever voor Metro. Ik ben bezig met een verhaal over het Engels van Louis van Gaal. Op welk niveau moeten we zijn Engels inschatten? A2? of toch iets hoger?
Ik hoop van je te horen.
Groet Sander
Sandra Wormgoor
Hallo Sander,
Leuke vraag! A2 is misschien over de hele spreekvaardigheid wel juist, want met dat niveau “Kan je communiceren in simpele en alledaagse taken die een eenvoudige en directe uitwisseling over vertrouwde en alledaagse kwesties vereisen”. Maar door zijn sterke Dunglish uitspraak en vernederlandste woorden (gladiolus, they are inside [in the pocket], point [full stop], cook [other stuff] etc. ga je bijna aan A2 twijfelen. Zijn grammatica is ook regelmatig belabberd. Voorbeeld: in een van zijn persconferenties heeft hij het over “Van Gaal can be dependable of his teammates.” Daar staat letterlijk: VG is betrouwbaar van zijn speelmaten. Maar hij bedoelde te zeggen: VG is afhankelijk van zijn spelers. “VG is dependent on / depends on his players.” Of: “Then you loss” -> Dan je verlies. Zie ook: https://www.youtube.com/watch?v=5vQKdQQXfZY. Ik vraag me regelmatig af of de journalisten in Manchester deze coach begrijpen, maar goed, soms drinkt ie een glaasje wijn erbij en dan komt alles wat luchtiger over 😉
A.M. van Amsterdam
Refererend aan gepretendeerde (en vaak als zodanig benoemde) fout van Den Uyl: voor undertaker is er wel degelijk (naast begrafenisondernemer) de betekenis van enterpreneur/ondernemer. Vooral in de VS, en wellicht wat gedateerd maar toch…. Zie: Webster: https://www.merriam-webster.com/dictionary/undertaker.
sandra
Geachte A.M. van Amsterdam, dank voor uw opmerking wat betreft het woord ‘undertaker’. Ik heb nog even gecheckt bij mijn Amerikaanse collega Alan Headbloom of het woord ‘undertaker’ ooit is of nog steeds wordt gebruikt voor ondernemer. Hij gaf aan dat dit nooit het geval is geweest. Wel gebruikt men het werkwoord ’to undertake’ voor ‘ondernemen’. Maar ‘undertaker’, zoals u zelf al aangeeft, is een gedateerd woord en betekende in de tijd van de cowboys begrafenisondernemer. Tegenwoordig gebruikt men de neutralere versie ‘funeral director’.